Мнение: Битва локализации и оригинала

Мнение: Битва локализации и оригинала

— How do you do?

— All right!

— Ну и как вы это делаете?

— Всегда правой!

Мы любим играть в игры, проводим ощутимое количество времени за экранами своих мониторов. Красивая графика радует глаз, и в этом плане технологический прогресс шагнул очень далеко. Но вот на развитие и прогресс аудиосоставляющей в играх, как-то принято не обращать внимания и воспринимать его, как должное. А ведь именно звук, музыка, озвучка персонажей и окружения порой создает львиную долю атмосферы в игре.

В мохнатые далекие времена, когда не было технической возможности полноценно анимировать и озвучивать игры, задачу создания атмосферы обрабатывало наше с вами воображение. Статические картинки становились живыми лицами соратников, а стены текста в окошечках — кряхтением напарника-дварфа или же грудными придыханиями эльфийской волшебницы. Но прогресс не стоит на месте.

И стены текста сменились аудиодорожками, графика переместилась в полноценное 3D, игры продолжают поражать воображение игроков как графикой, так и звуком. Бюджеты проектов растут и им не видно предела. В этом есть положительная сторона, но не обошлось без ложки дегтя. Время огромных комплексных игр, как та же Baldur’s Gate 1-2, или Planescape Torment, ушло. Если сейчас выкатить полноценный ремастер серии на современном движке, а не те поделки, что зовутся Enhcanced edition, то есть все шансы банально прорвать дыру в бюджете озвучкой.

fhiVXjLzEA.jpg

Ведь нынешний игрок весьма избалован. Ему лень и скучно читать рулоны текста и думать. Он хочет полную озвучку, причем не просто озвучку, но и начитанную профессиональными актерами дубляжа. Учитывая объемы текста — недешевое удовольствие получится. А еще все нужно синхронизировать с губами говорящего. Одним словом если кто-то даже решится, проект вряд ли сможет полноценно окупиться. Но это уже сугубо ИМХО, да и ушли мы не в ту степь.

Так вот, игры получили полноценный звук, персонажи обрели голоса и началось светопреставление. Козыряние звездами разной степени величины, приглашенными на озвучку. Озвучивание каждого чиха и писка. Причем это касалось не только жанра RPG. Преимущества озвучки быстро поняли и FPS-, и RTS, и Action-игры. Та же Westwood пошла еще дальше и сделала ролики с живыми актерами своей фирменной карточкой и неотъемлемой частью игры. (Да, я вкурсе про Sega CD и прочие консоли, но я больше веду речь про PC).

И вот, собственно, после прочного укоренения озвучки в игры и наиболее остро встала проблема локализации продукта. Ведь одно дело — как раньше банально переписать текст и обратно забросить в игру, другое дело — справиться с многоголосой озвучкой, учитывая всю вариативность интонаций персонажей, событий, контекста и т.д. Тут уже было не обойтись банальным переводом текста. Хотя есть тонкий момент.

kBn4jJhKWG.jpg

Локализация — крайне дорогое удовольствие и прежде чем приступать к ней, следует хорошо взвесить все за и против, ознакомиться с рынком и потенциальной прибылью. Так, например, при ограниченном бюджете наиболее удачный выбор озвучки — английский. Язык международного общения, который любой мало-мальски образованный современный человек должен знать хотя бы на среднем уровне. А уже впоследствии добавить локализованные субтитры и звуковые дорожки по желанию и возможности.

Вообще большинство более-менее крупных компаний придерживаются правила EFIGS (English, French, Italian, German, Spanish). Во-первых, Европа любит и играет в видеоигры, а во-вторых, хоть европейцы и неплохо знают английский, высокая конкуренция на рынке вынуждает прибегать к локализации на родные языки стран, для большей привлекательности продукта среди населения.

Весьма хороший выбор — азиатский регион (львиную долю продаж делает Китай), но там просто великое множество подводных камней. Проблемы будут как из-за весьма специфического законодательства Поднебесной в области локализации игр, так и ввиду наличия весьма странных требований цензуры, принятых в тамошнем обществе и личных предпочтений игроков.

Арабский ближневосточный регион тоже весьма любопытен. Там, как и в Китае не слишком любят английский, зато у них есть любовь к играм и много денег. Хороший вариант для максимизации прибыли. Из минусов — нужно крайне аккуратно лавировать по тонкой грани религии и морали. Она в здешнем регионе бывает порой весьма причудливой. 

Регион Южной Америки пусть и не может пока похвастаться такими объемами потребления, как предыдущие, но показывает уверенный рост покупателей видеоигр среди населения. (Большую часть обеспечивает тут Бразилия, где с английским тоже дружат с трудом). Поэтому локализация игр на бразильский вариант португальского языка тоже все чаще украшает собой описание игр.

Ну а что же Россия и регион СНГ? Тут не все так радужно, как хотелось бы. Несмотря на немалую игровую аудиторию и довольно слабоватое знание английского, экономические факторы уже не делают наш регион столь привлекательным для игровых компаний, как в прошлые годы. И если крупные издатели еще уделяют внимание России и СНГ, то издатели и разработчики средней руки все чаще предпочитают обойти отечественный рынок стороной. Виной тому как не самая высокая покупательная способность потенциальных игроков, так и все еще высокий уровень пиратства.

eyUbb5XdeC.jpg

Вообще мы уже довольно долго обсуждаем локализацию, но еще не касались сути. Прежде всего те, кто думают, что есть только локализация озвучкой и локализация субтитрами — вы в корне не правы. Тут все несколько сложнее. Попробую перечислить их от самых дешевых к самым дорогим.

  • Коробочная локализация — если мы говорим про физический накопитель (диск, картридж, дискета). Переводится сама упаковка, плюс вся документация, содержащаяся внутри. Если речь идет о цифровой версии — переводится страница описания продукта, пояснения к скриншотам и т.д.
  • Локализация интерфейса — переводится все то же, что и в предыдущем варианте, плюс локализуется интерфейс, названия кнопок и тд.

  • Текстовая локализация — то же самое, что и предыдущие две, но переводятся абсолютно все тексты в игре, вплоть до субтитров. Наиболее популярный вариант локализации современных игр на русский язык. После эпопеи с DA:O — стал преимущественным для проектов ЕА.
  • Локализация с озвучкой — то же самое, что и предыдущие три, но озвучивается еще речь, диалоги персонажей и NPC. Приглашаются актеры дубляжа, в нашем случае русскоязычные. В нынешнее время встречается не так часто. Из последнего, что пришло на ум — Ведьмак 3 и AС вместе с Far Cry: New Dawn от Ubisoft.
  • Графическая локализация — помимо предыдущих пунктов, в игре также локализуются все надписи. Будь то газеты, вывески, записки и т.д. Важно лишь помнить о логике и сеттинге. Если в средневековой Англии на заборе будет написано “Мишка — **Й!”, это само собой будет глупо. Или, к примеру, в Пекине русскоязычные вывески на магазинах вместо логичных иероглифов. Это тоже будет смотреться странно.

  • Глубокая, полная адаптация — крайне редкий зверь в наше время. Когда игра полностью перелопачивается и переделывается под определенный рынок практически с нуля и общим с оригиналом остается только скелет игры. К примеру, был шутер про матерящегося бравого морпеха, который убивает террористов из пулемета в Афганистане, а стал про поющего двуногого единорога в униформе школьницы, который расстреливает из хлопушки шоколадками мармеладных мишек под радугой.

Теперь же переходим к самой сути. Прежде всего, ввиду повального распространения пиратства на территории России на заре зарождения отечественной игровой индустрии большая часть локализованной продукции была пиратской. Ибо флибустьеры быстро смекнули, что игра пусть коряво, но переведенная на русский и с родным языком на упаковке будет продаваться всяко лучше.

2462jcBGAC.jpg

И на нас обрушилась коричневая волна переведенных машинным переводчиком поделий, предлагающих охладиться траханьем и имеющих ваше ухо. То были веселые времена. Но и среди пиратов были любопытные экземпляры. Из них, собственно, впоследствии и выросли наши отечественные локализаторы.

Если я не упомяну тут Фаргус, меня сожрут живьем ностальгирующие тролли и олдфаги. Эта пиратская переводческая контора первой попыталась хоть как-то навести порядок на том шабаше, что творился с переводами игр. Но идея со стандартом качества в виде лого Фаргуса на диске не прижилась. Ибо ушлые пираты-конкуренты тупо начали лепить это лого на свои крапоподелки, что породило кучу мемов.

Не могу не упомянуть добрым словом и локализацию Warcraft II: Tides of Darkness от СПК (Слово Палитра Код). По праву одна из лучших неофициальных локализаций игры на просторах нашей необъятной.

e34MwUTJM1.jpg

Затем переносимся чуть вперед и вот они — 1С, Акелла, Бука, Новый Диск, СофтКлаб. Встречаются весьма годные полные переводы игр, порой на уровне оригинала, а то и лучше. Та же, к примеру, Gothic II от Акеллы была неплоха, Doom 3 от 1С радовал глаза и уши, Far Cry от Буки, WC III от СофтКлаб. Вы, я даю гарантию, и сами легко сможете вспомнить действительно приятные и качественные локализации на великий и могучий.

Есть, конечно, и ложка дегтя, хотя, скорее всего, половник. Очень часто качество полновесной локализации игр в России страдало и страдает. Золотое издание Mass Effect явно будет приходить ко многим вместе с выкающими кроганами в кошмарах. Dragon Age: Origins была столь обильно полита фанатами в свое время, что ЕА зареклись локализовывать игры в нашей стране иначе, чем текстом. Очень бросается в глаза и режет по ушам сама скудность того же ростера актеров дубляжа. Одни и те же голоса приедаются и начинают вызывать отвращение.

Проблемы возникают и в рабочем процессе. Весьма часто зарубежные компании очень не любят присылать полновесные девкиты отечественным локализаторам, дабы избежать утечки на пиратский рынок. Часто недостаточно грамотно формулируется и техзадание, не уточнен глоссарий. Да, тут очень часто вмешивается знаменитая отечественная безалаберность и пофигизм. Зачем нам режиссер дубляжа, который заставит актеров играть, объяснит им контекст и прочее. Лучше сэкономим, а пипл, как говорится, схавает. Но практика показывает, что не схавает. Ну и конечно, чаще всего более поздний выход локализации, за редким исключением, тоже не добавляет привлекательности для игроков.

uIRSIUrEGv.jpg

Хотя нельзя сваливать всю вину ответственности на локализаторов. Очень часто компания заказчик сама становится причиной халтуры. Если отсутствует полноценный девкит, если нет постоянной обратной связи, чтобы можно было уточнить и выяснить спорные моменты, если идет экономия на режиссере дубляжа — по факту, самом главном человеке во всем процессе. Что же, не стоит тогда удивляться низкому качеству итогового продукта.

Масла в огонь порой любят подлить и сами игроки. Ибо сколько людей, столько и мнений. Нынче стало модным ругать абсолютно любую локализацию на русском языке, приводя в пример англоязычную оригинальную игру. Не спорю, часто они правы. Но неоднократно, в том числе и на личной практике, видел людей, с пеной у рта доказывающих превосходство оригинала, даже если оригинал был на порядок хуже локализации, а главный их аргумент был “просто потому что это же оригинал”.

А при более глубоком копании оказывалось, что яростно топящий за оригинальную аудиодорожку человек и с английским то знаком на уровне “Ай эм э тейбл”. И после воплей яростных про: Учите англицкий язык, он тут же бежит на тематические форумы и орет, — А когда русик будет?! Да, английский нужно знать. В наше время без него никуда. Но полностью ставить крест на полной локализации — глупо.

Есть множество людей, которые любят играть в компьютерные игры, но по каким-либо причинам их уровень знаний английского недостаточен. Они же по сути останутся за бортом. Это тоже неправильный подход. Текстовая озвучка — также не панацея. Очень часто на экране происходит действие, сцена, или же разговор спутников за спиной игрока, и отвлекаться на чтение субтитров вот ни разу не удобно. Да, так мы сможем насладиться оригинальной озвучкой, порой от известных актеров. Но в тоже время мало кто сможет отличить валлийский акцент от кокни, или шотландского с австралийским. То есть даже здесь выходит, что это суррогат.

t94WmzcRTB.jpg

Мое личное мнение — важен выбор. Я повторюсь, но, имхо, лучший вариант локализации — это мультиязычная версия в Ведьмак 3. Где в меню настроек игроку дают на выбор какую версию озвучки и какой язык текстовой локализации он хочет видеть и слышать. Да, это затратно по времени и финансам, но с другой стороны число недовольных будет критически мало. Конечно, всегда найдутся токсичные недоумки, которые будут верещать по любому поводу. Но лучше иметь выбор, чем не иметь.

При более скромных бюджетах у разработчиков, конечно, и вариант с текстовой локализацией будет воспринят адекватно. Но это уже идут дебри относительности и граница с софистикой. А как по-вашему, нужна ли полная локализация, или все же оригинал предпочтительнее и ничего кроме субтитров не нужно? А может вам по душе вариант, предложенный CD Projekt Red? Пишите в комментариях, делитесь своим мнением. Очень интересно будет его почитать. Всем спасибо за терпение и до скорых встреч.

Оцените статью